Author Archives: Tersites Domilo

Oswaldo Payá: the nights of San Juan de Letrán

I published this post originally in Spanish. The good fellows at Translating Cuba translated it into English. Here is the English version. It was the summer or autumn of 1984. Father Juan de Dios — who is now a bishop and … Read More »

The nakedness of my dreams

Do you “have intercourse in your dreams”? Are you “chased by animals in your dreams”? Do you suffer from “nakedness in your dreams”? Well, rejoice! I’ve got the perfect church for you. You can find all the necessary information on this … Read More »

Requiem in Five Slogans

Kai Chase, Michael Jackson’s chef, recently declared that her boss kept a strict healthy food diet. He used to have fruit juice and granola with almond milk for breakfast, spinach salad and chicken for lunch, and seared ahi tuna for … Read More »

"Freedom" o cómo evadir las trampas de la felicidad

El 31 de agosto pasé por Barnes & Noble y no compré Freedom, la novela de Jonathan Franzen que salió ese mismo día al mercado, por no gastarme los $21 que costaba allí. Al otro día, en el aeropuerto JFK y en vísperas de un vuelo de siete ho… Read More »

El socialismo del siglo XXI

El socialismo del siglo XXI, como la respuesta que buscaba Bobby Dylan, está en el viento. Viento en popa. Por las nubes y a toda marcha… Hasta 1959 —qué añito— la mayoría de los pasajeros trasatlánticos viajaban de Yankeelandia a Europa y v… Read More »

Now departing for Havana…

Sunday, December 13, 2009 11:30 AM My wife, our three children and I arrived at JFK Airport at 11:30 AM. I was the only one flying to Cuba, but they came anyway. We presumed once my bags were checked, we … Read More »

El demócrata contra el Cardenal

El nuevo demócrata no fue siempre demócrata, ni el Cardenal fue siempre cardenal…Los padres del nuevo demócrata, allá por los sesenta, eran unos muchachos entusiastas que apoyaban la Revolución. “Estaban con el proceso”, vamos, eran de los que g… Read More »

Todesfuge: Traducción de un poema de Paul Celan

Mi amigo HT me sugirió que tradujera “Fuga de la muerte”, de Celan, poema que ni siquiera conocía —como tampoco conozco alemán, idioma en el que fue escrito originalmente. (Otros dicen que fue escrito en rumano, pero ese es otro cuento.) Hacer… Read More »

"Fuga de la muerte". Comentarios sobre la traducción

1. Como dicen sus comentaristas, en el poema se repiten y recombinan ciertas sentencias al modo de las frases musicales de una fuga. En particular, los tres primeros versos sobre la “negra noche del alba” se repiten como la antífona de un salmo. T… Read More »

Lectura de "Todesfuge"/"Fuga de la muerte"

Lectura de mi versión al español del poema “Fuga de la muerte”.[Regresar al poema]Paul Celan lee su poema “Todesfuge” (“Fuga de la muerte”).[Regresar al poema] Read More »